Français et multilinguisme

Le projet de la Caravane des dix mots a été traduit dans de nombreuses langues : de l'arabe classique à l'anglais, du francoprovençal au chinois ou encore de l'allemand au portugais ! Ces traductions sont en ligne sur la page d'accueil de notre site internet : www.caravanedesdixmots.com

Le projet de la Caravane des dix mots est fortement lié à la notion de langue, comme vecteur de dialogue et de rapprochement entre les peuples. La Caravane des dix mots utilise le français, langue partagée, comme fil conducteur, comme passerelle vers d’autres langues et d’autres cultures. Outre les divers accents et particularités locales que comprend l’usage du français à travers le monde, c’est aussi une multitude de langues qui sont utilisées et valorisées.
Ce projet s’est attaché en 2008 à mettre en valeur le lien entre francophonie et plurilinguisme tant en Europe que dans le monde, avec la participation de locuteurs issus de quelque 25 pays entretenant des rapports bien différents à la langue française (la Colombie, le Sénégal, la Pologne ou la Chine). La Caravane s’est toujours positionnée en synergie avec les autres espaces linguistiques, convaincue de l’importance du multilinguisme dans le dialogue entre les peuples, affirmant par là même son engagement pour la diversité des cultures et des langues.
A travers ce projet, aussi bien au niveau de nos équipes partenaires qu’au niveau des publics touchés, beaucoup de langues sont représentées et parlées : l’allemand, l’italien, le roumain, l’anglais, le lituanien, le tchèque, le slovène, le hongrois, le slovaque, le grec, le bulgare, l’espagnol, le chinois, le vietnamien, l’arabe, le malgache, de nombreuses langues et dialectes africains (wolof, lingala), des langues régionales ou minoritaires (le franco-provençal, le romani), les langues créoles des Antilles ou de Maurice, ou encore la langue des signes.
Les « dix mots » sont souvent traduits (oral et/ou écrit) dans les langues locales par nos partenaires, provoquant un aller-retour fécond entre les différents univers linguistiques et culturels. Citons comme exemple la Caravane autrichienne qui utilise trois langues dans son projet : l’allemand, le slovène et le français, qui joue le rôle de « langue neutre » entre langue dominante et langue minoritaire. Le plurilinguisme apparaît dans ce projet de manière naturelle aussi bien dans le processus de création lors des ateliers artistiques que dans les productions artistiques elles-mêmes, réalisées par les publics et les « Caravaniers » : films, performances, œuvres plastiques, tous utilisent deux ou plusieurs langues.

Traduire le projet : objectifs et perspectives

Si la langue commune de ce projet est le français - les supports de communication sont en français, qui est la langue de communication utilisée à l’intérieur du réseau - il nous semble aujourd’hui essentiel que soient davantage mises en valeur les langues de nos partenaires.
C’est aussi dans un souci de meilleure lisibilité et compréhension de notre projet et d’une meilleure appropriation de son contenu par les différents publics des Caravanes, que nous avons le projet de traduire les différents supports de communication utilisés pour la promotion du projet (plaquettes, site internet,…) mais aussi à terme les productions littéraires et audiovisuelles réalisées par la Caravane des dix mots (ouvrages, DVD,…).

Contributeurs :

Anglais : Dominique Rousset

Allemand : Lydia Böhmert

Portugais : Carolina Silva

Espagnol, Roumain, Italien : Union Latine

Chinois : Hsiang Ning Huang

Arabe : Karim Aitouna et Sami Chebbi

Francoprovençal et Occitan : Jean Baptiste Martin

à venir : Wolof, français du Québec, de Belgique, de Suisse...